Sabe-se que a língua portuguesa é complexa. Enquanto isso outras línguas são mais simples. A língua grega,
por exemplo, é bem mais rica.
Inseri essa informação apenas para provocar o distinto
leitor da Bíblia a ter em mente o conceito das línguas originais mesmo tendo boas traduções e versões em língua vernácula.
Penso que a noção da língua hebraica e grega nos ajudará
muito na compreensão das Escrituras. Começo então uma ‘série’ de
pequenos comentários a respeito de vocábulos nas línguas originais. Espero que por
mais simplório que seja aos olhos de uns; ao menos auxilie um número maior de
pessoas.
O Salmo 1 começa com ‘bem-aventurado’. Este termo em nossa língua portuguesa significa
mais do que feliz. É o sentido mais propalado. Sendo que está aquém do sentido original. A palavra em hebraico é ‘ashrei’, dá a ideia de ‘em marcha’.
Então, bem aventurado não indica um estado fixo, mas sim que conduz (ou é conduzido) à
felicidade! A felicidade última é Adonai, o Senhor, por isso sugere que o bem
aventurado marcha e/ou caminha em direção ao Eterno.
Nenhum comentário:
Postar um comentário