A versão Almeida Corrigida e Fiel
expressa dessa maneira o versículo 11 de Mateus capítulo 3:
“E eu, em verdade, vos batizo com
água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que
eu; cujas alparcas não sou digno de levar; ele vos batizará com o
Espírito Santo, e com fogo” (grifo do autor).
Entretanto, prefiro a versão da
Imprensa Bíblica Brasileira (IBB) que traduziu da seguinte forma:
“Eu, na verdade, vos batizo em
água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do
que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no
Espírito Santo, e em fogo” (grifo do autor).
A versão em espanhol, Reina Valera,
segue a mesma linha da IBB. Particularmente, vejo como a mais acertada. Não é
questão arbitrária deste, mas de coerência. Explico sucintamente: o vocábulo ‘batismo’
não foi traduzido, senão transliterado - vem do grego ‘baptizo’ que significa imergir
ou mergulhar. O batismo não é com água, pois este não é instrumental, porém, o elemento
em que a pessoa será imersa. Então, quando o verso bíblico alude ao batismo em
questão não quer dizer que o Espírito Santo e o fogo são os instrumentos, e sim
os elementos. Portanto, as pessoas serão imersas no Espírito e no fogo.
Existem duas principais
interpretações acerca dessa expressão ‘batismo no Espírito Santo e em fogo’. Uma
diz que as pessoas são imersas em dois elementos, tanto no Espírito quanto no fogo.
Este teria a ideia de purificação ou algo dessa natureza. Então, trata-se de um
só batismo com dois elementos distintos. Outra interpretação é a de que se
refere a dois batismos com os respectivos elementos. Seria então o batismo no
Espírito Santo relacionados aos salvos e a imersão no fogo dos incrédulos. Neste
caso, o fogo é símbolo do juízo de Deus.
Na próxima postagem vou detalhar
ambas as posições para que o leitor verifique qual está de acordo com a Bíblia.
Até breve!
Nenhum comentário:
Postar um comentário